[Oh! 무비] '어벤져스3', 관람 망치는 오역 논란...흥행 악재 되나
OSEN 하수정 기자
발행 2018.04.27 20: 59

'어벤져스: 인피니티 워'의 관람을 방해하는 가장 큰 적은 스포일러인 줄 알았으나, 알고 보니 논란의 주인공은 보는 재미를 떨어뜨리는 오역이었다.
지난 25일 개봉한 '어벤져스: 인피니티 워'(이하 어벤져스3)는 개봉 전에도 '역대급' 화제성으로 큰 관심을 받더니, 개봉 후에도 영화계 모든 이슈를 독점하면서 올해 최고의 기대작다운 면모를 보이고 있다.
다만, 그 어마어마한 관심도가 그리 유쾌한 화제성이 아니라는 게 문제다. 개봉 첫날 97만 6,835명의 관객을 동원한 '어벤져스3'는 '군함도'를 누르고 역대 최다 오프닝 스코어를 경신했다. 예상된 결과였지만, 그럼에도 놀라운 수치를 기록했다. 

그러나 개봉 날 영화를 접한 관객들 사이에서는 "자막 속 오역이 존재한다"는 지적이 일었다. 엔딩 부분에서 닥터 스트레인지(베네딕트 컴버배치)가 아이언맨에게 하는 말과 쿠키 영상 속 닉 퓨리(사무엘 L.잭슨)의 대사 자막으로 인해 오역 논란에 휩싸였다.
무엇보다 닥터 스트레인지 대사는 영화의 흐름과 캐릭터를 완전히 바꾸는 치명적인 오역이란 반응이 나왔다. 대사의 본래 뜻은 '어벤져스4' 내용을 암시하는 반면, 자막은 전혀 다른 뉘앙스를 풍긴다고 꼬집었다. 작은 실수가 아닌 스토리 전체를 바꿀 만한 심각한 오역이라는 의견이 끊이지 않았다.
관객들의 이런 반응은 번역을 담당한 박지훈 번역가를 향했고, 단순히 이해하고 넘어갈 만한 수준을 넘어섰다는 비판이 쏟아졌다. 급기야 청와대홈페이지 국민청원 게시판에는 '박지훈 번역가의 작품(번역) 참여를 반대합니다'라는 제목으로 국민 청원이 올라왔다.
이와 함께 박지훈 번역가는 그동안 '캡틴 아메리카: 윈터 솔져', '토르: 다크 월드', '어벤져스: 에이지 오브 울트론', '앤트맨', '닥터 스트레인지' 등 다양한 마블 영화들을 번역하면서 크고 작은 오역 논란에 시달렸기에 이번에 오역과 관련해 불만이 폭발한 것으로 보인다.
앞서 노 스포일러, 암표 등은 영화에 대한 관심이 워낙 뜨겁다 보니 충분히 일어날 수 있는 문제지만, 심각한 오역은 관람을 방해하거나 망치는 요소가 되기도 한다. 실제 온라인 커뮤니티와 SNS 등에서는 "'어벤져스3' 보려고 하는데 오역 논란 때문에 찝찝하다" "보고 왔는데, 역시나 오역이 맞는 것 같다. 그 부분에서 집중이 깨졌다" 등의 반응이 나오고 있다.
한편, 이와 관련해 '어벤져스3' 측은 OSEN에 "자막 수정에 대해서는 논의된 바 없다"며 "대사는 해석하기에 따라 다를 수 있다. (정해진) 답이 있는 것은 아니다"며 공식 입장을 내놨다./hsjssu@osen.co.kr
[사진] 영화 포스터 
 

Copyright ⓒ OSEN. All rights reserved. 무단 전재 및 재배포 금지